誤変換と逃避

校正をしていてあらためて思ったのですが、僕はどうも、「追求」を「追及」と変換したまま、気づかずスルーしてしまう傾向があるようです。
おそらく、「ついきゅう」と入力すると、最初の変換候補に「追及」が出て、字面的に特におかしいと思わずそのまま確定してしまうのだと思われます。
というか、実は、「追求」と「追及」の異同をきちんと理解していないということかもしれません。


などとぶつぶつ言いながら某ゲラの再校に取り組んでいるのも、締め切りが迫る書評からの逃避なのでした。。。


もういい加減やめよう。